Hello, I’m a Peruvian residing in Japan. Through oDesk, I’m trying to get experience in the transcription, translation and interpreter fields. Before you decide to skip, just let me share some details about my language learning history.
Languages, ordered by skill Level:
-Spanish (Native)
My mother tongue is Spanish (South America)
-English (Advanced)
I studied Basic and Intermediate English in school. Afterward I self-learned English until reaching the Advanced level. After 3 years of studying, English became easy enough for me, to the point of being able to read the news, express me through writing, etc. Even though I didn’t take any aptitude test yet, I can assure I command English well since as mentioned above, my English skills are better than Japanese skills.
-Japanese (Upper Intermediate)
Several years ago Spanish-Japanese materials were scarce and not reliable at all compared to English-Japanese materials. So I started studying Japanese by solely using English.
When I became 20 years old I migrated to Japan. Since then, I studied 5 Japanese courses offered by the municipal office. Each course took 3 months. After that, I enrolled in a Japanese language school for 1 year. Thanks to this, I obtained a certification of Japanese Proficiency N2 which is equivalent to upper-intermediate (Bussiness) level. Also, I took the EJU test, which is to measure Japanese aptitude to apply to Japanese universities. My score was 211 points, good enough to apply to some universities.
After studying for about 2 years plus 10 years living in Japan I’m able to:
.Understand most daily life conversation.
.Read simple text and grasp the most important points. (daily life text)
.Hand-write simple essays, typing as well. (Using Japanese writing system)
.Talk in Japanese (Grammatically not perfect but good enough to make me understand)
-Portuguese (basic)
I’ve worked in a Japanese company which several coworkers were from Brazil. Since Portuguese is kinda similar to Spanish, I eventually became able to understand their language.
As a Spanish speaker, Portuguese reading comprehension is several times easier than listening comprehension.
Thank you for taking your precious time to read my humble profile.
Add work experience to your profile. (optional)
Add work certification to your profile. (optional)
The JLPT test measure Vocabulary, Grammar, Reading and Listening skills.
This test consists of five levels. N5 being the easiest to earn and N1 being the highest hardest to earn certification.
The test I took was the N2 level. Difficulty-wise, this test is equivalent to upper-intermediate (bussines) level.
Score: 146/180 points
(minimun score to pass: 90 points)
This test measure Listening, Reading and Writing skills.
Unlike the JLPT, there is no minimum score to approve in this test.
Most Japanese universities have as requirement 200-300 points.
We will review the reports from both freelancer and employer to give the best decision. It will take 3-5 business days for reviewing after receiving two reports.